永江 俊一


「翻訳のサムライ」
代表取締役社長/主席翻訳者

国連英検特A級実用英検1級
TOEIC990点
東京大学経済学士
職務経歴書

(プロフィール)
福岡県福岡市生まれ。
東京大学経済学部を卒業後石川島播磨重工業(株)にて輸出船営業に従事、その 後フォード自動車商品企画部、株式会社大京海外事業部を経て、現地法人の幹部職員として約10年間オーストラリア(ケ アンズ、ゴールドコースト、メルボルン)に駐在。1999年12月にプロの翻訳者として独立し、英日、日英の翻訳を開始。その後、長年にわたる海 外勤務で得た人的ネットワークと翻訳者・チェッカーとして得た翻訳知識を融合して日英・英日翻訳専門 の翻訳会社「翻訳のサムライ」を起業。プロ翻訳者として現在に至る。 英日・日英翻訳者。日本翻訳者協会(JAT)会員


永江 俊一
代表取締役社長 永江俊一
日本翻訳者協会翻訳者
日本翻訳者協会(JAT)会員

(ごあいさつ)
政治、経済、文化ほとんどあらゆる方面において国際交流が進み、現在翻訳の需要はかなり高いものとなっています。しかし、コスト、品質の両面から見て気軽 に安心して発注できる翻訳会社はなかなかないというのが現実ではないでしょうか? 翻訳は、極めて労働集約的であり、かつたな卸し商品のように在庫として ためておくということもできない品であるために、プロの品質(すなわちプロの翻訳者が扱う、優れて高度な)翻訳品は、おいおい価格が高くなりがちな現状が あります。それで、需要者の方としては翻訳をしたいものがあるのだけれど、予算がない、ということが多くなりがちです。あるいは、逆に、予算に合わせて個 人の翻訳者にネットを通して頼んでみたのだけれど、なんだか出来栄えが良くなくて結局使えなかった、ということもあるようです。また、たまにだけれども定 期的に至急の翻訳の仕事が必要なのだけれども、社員も忙しくてすぐには処理できないから外注したいのだが、しかしいつ急に頼んでも社員のように対応してく れ、確実に仕上げてくれる小粒な翻訳会社がなかなか見つからない、ということも聞きます。

このような需要に「一生懸命」こたえたい、という使命を抱えて「翻訳のサムライ」を運営しています。決して品質に妥協せず、かつお客様のバリュー第一で翻 訳商品をお届けします。

移住、永住権申請、配偶者ビザ申請などにからむ戸籍謄本の翻訳、法人・個人の税務申告添付書式の翻訳、会社設立の際の会社定款の翻訳、海外会社との業務提 携にかかわる機密守秘契約書など、迅速、正確、高品質な翻訳が必要な時にはぜひ「翻訳のサムライ」にご相談ください。

また、翻訳の技に職人的にこだわり品質を追求する姿勢で時間をかけて仕事をすれば安いものにはなりません。正確さが絶対条件である多くの企業文書の翻訳 は、これが結局はお客様のバリュー第一になります。ところが、これに対して、一部の需要には個人的な書簡など一回読んでしまえばそれでおしまいなので翻訳 の内容の校正などは必要がないといういわば「簡易翻訳」を必要とする方もいらっしゃいます。こういう方の需要にもこたえられるよう、個人的書簡等について 校正を加えない簡易翻訳料金も設定し、これについては業界内でも超低価格の部類にはいるものと 自負しています。

弊社は産業翻訳を主な業としておりますが、文芸翻訳、字幕翻訳や通訳もお引き受けいたします。

プロ翻訳者が集う「翻訳のサムライ」では、皆様からの様々な翻訳についてのお問い合わせをお待ちしています。