書類の日本語訳・和訳サービス
契約書、法務文書、一般ビジネス文書など、英語から日本語への翻訳・和訳は、
専門性と実務経験を兼ね備えた翻訳のサムライにお任せください。
英日翻訳は単なる言語変換ではなく、原文の意図・文脈・法的意味合いを正しく汲み取り、
読み手にとって自然で正確な日本語に仕上げる必要があります。
翻訳のサムライでは、企業間取引に使われる正式な契約書から、
社内資料・技術文書・マーケティング資料まで幅広いジャンルに対応し、
ビジネスの現場で安心して利用できる高品質な和訳をお届けしています。
翻訳のサムライは和訳のプロフェッショナル
翻訳のサムライが提供する和訳は、日本語としての読みやすさと自然さを重視しつつ、
原文の意味を忠実に再現することを最大の特徴としています。
英日翻訳では、英語特有の構造や表現をそのまま直訳してしまうと誤解を生むことがありますが、
当社ではプロ翻訳者が文脈・背景・専門用語を十分に理解した上で翻訳を行うため、
読み手にストレスを与えない明瞭な文章に仕上がります。
また、契約書や法務関連文書など、正確性が求められる分野では、
曖昧さを排除し、法的な意味が変わらないよう慎重に訳を選定することで、
実務でそのまま活用できる高品質な和訳を提供しています。
英日翻訳の料金は、単に安ければ良いというものではありません。
翻訳には原文の理解、専門知識の調査、文章構成、校正など多くの工程が含まれており、
価格だけを優先してしまうと品質の低下に直結します。
低価格を売りにする翻訳会社の中には、経験の浅い翻訳者に任せてしまい、
誤訳や不自然な日本語が多いまま納品されてしまうケースも珍しくありません。
その結果、読み手が内容を理解するのに余計な時間がかかったり、
修正作業が必要になったりして、結局はコスト高になることもあります。
翻訳のサムライでは「高品質の確保を第一」とした上でコスト効率を追求し、
長年の経験による翻訳プロセスの最適化により、
品質と価格のバランスが取れたサービスを提供しています。
ぜひ当社の翻訳品質とそのコストパフォーマンスをご体感ください。
翻訳のサムライは特に契約書翻訳(英日)に強みがあります。
これまでに25,000名以上のお客様にご利用いただき、
高い品質と正確性でご信頼をいただいてきました。
契約書や法務文書は一文の解釈が大きな影響を持つため、
専門知識を持つ翻訳者が丁寧に和訳し、誤解のない日本語に整えます。
ビジネスの安全性やプロジェクトの成功に直結する重要な文書を扱う翻訳会社として、
これからも安心してご依頼いただける高品質な英日翻訳サービスを提供し続けてまいります。
翻訳のサムライが和訳サービスで選ばれる5つの理由
特に契約書や法務文書のように一文のニュアンスが大きな意味を持つ英日翻訳では、
原文の意図を正確に読み取り、文脈を深く理解した上で和訳を行うことが不可欠です。
そのため当社では単なる表面的な直訳は行わず、適切な専門用語・業界用語を選択し、
実務で使えるレベルの自然で読みやすい日本語に仕上げています。
一方で、低価格だけを売りにしている翻訳会社では、
経験の浅い翻訳者が機械的な翻訳を行うケースも多く、
結果として読み手が理解するために大きな負担がかかったり、
手直しに時間が必要になったりすることで、かえってコスト高になることがあります。
翻訳のサムライは、そのようなリスクを避けたい企業・法人のお客様から
高い評価をいただいています。
大量の文書でも短期間で高品質の和訳を提供できる体制を整えています。
この翻訳プロセスは、専門翻訳者・ネイティブ校正者・最終チェック担当者が
段階的に品質を確認する仕組みで、スピードと品質の両立を実現しています。
スピードを優先して品質を犠牲にすることは決してありません。
法務文書・技術資料・ビジネス文書など、精度を求められる文書においても、
意味や整合性を細部まで確認し、レイアウトも読みやすく整えて納品します。
お客様はメールでご発注いただくだけで、翻訳から納品まで安心してお任せいただけます。
長年の経験から、契約書やビジネス文書、技術文書、マーケティング資料など
多岐にわたる翻訳ニーズを熟知しており、分野ごとに最適な翻訳者をアサインします。
誤訳を防ぐためのチェック体制も整備しており、
正確性が求められる法務翻訳においても高品質で実用的な和訳をお届けしています。
また主席翻訳者である永江俊一は翻訳者向けの翻訳講座を開催しており、
日本翻訳者協会(JAT)・日本翻訳連盟(JTF)の会員として専門性の向上にも取り組んでいます。
信頼できる翻訳会社をお探しの方に安心してご利用いただける体制です。
そのため、お客様側でカット&ペーストの手作業を行う必要がなく、
すぐに資料としてご利用いただけます。契約書や仕様書などフォーマットが重要な文書でも、
元の構成を崩さずに翻訳するため実務でそのまま使えます。
一部の翻訳会社ではレイアウト調整料が別途請求されることもありますが、
当社ではレイアウト調整が標準サービスとして含まれています。
Word、Excel、PDF、PowerPointなど多くの形式に対応しており、
DTP作業や特殊形式が必要な場合でも柔軟にご相談いただけます。
メール・電話でのお問い合わせに迅速に対応いたします。
海外の翻訳会社の場合、返信までに数日かかることもありますが、
当社では平均して「半日以内」に見積もりを返答しており、
納期・料金をすぐに確認していただけます。
ご依頼後も密に連絡を取り、質問や追加のご要望にも即時対応。
特に契約書やビジネス文書の英日翻訳ではスピードが重要になるため、
スムーズなコミュニケーションを重視しています。
見積りは無料で、初めての方でも安心してご依頼いただけます。
翻訳ドラフトの作成からネイティブチェック、最終校正まで複数の翻訳者が関わり、
高い品質基準を満たした和訳のみを納品しています。
契約書、法務文書、ビジネス文書などの専門性の高い英日翻訳でお困りの際は、
翻訳のサムライにぜひお任せください。
和訳の見積もり
翻訳が必要な書類データをお問い合わせフォームまたは申込みのページに添付してお送りください。すぐに見積りをメールにてご連絡いたします。
和訳の発注・納品・お支払い
- 見積書をご検討の後、翻訳をご依頼いただける際には、メールにて「発注します」とご連絡ください。
- 見積もりの費用と納期に従い、翻訳を仕上げ、メールまたは郵送にて(見積書に指定したあるいは顧客様より要求された納品方法にて)納品いたします。
- 翻訳のご依頼から納品までの手順については、発注・納品・お支払いのページをご覧ください。
和訳料金の概算
| 文書の種類 英語から日本語 |
(英語1単語あたり) 円 |
| 契約書等企業間公式文書 | 30 |
| 一般ビジネス文書 | 25 |
| 広告、ホームページ、会社案内資料等 | 27 |
| 製品マニュアル等 | 25 |
| 医薬関連資料、文書 | 35 |
| 一般製造業関連資料等 | 25 |
※分量、専門性などにより料金は異なります。
ご依頼の多い和訳例
再販契約書、代理店契約書、取引基本契約書、覚書、業務委託契約書、土地建物賃貸契約書、金銭消費貸借契約書、守秘義務契約書、機密情報非開示契約書(NDA)、知的所有権許諾契約書、離婚訴訟、売買契約、販売店契約、代理店契約、株式譲渡契約、開発契約、土地賃貸契約書、建物賃貸契約書、借地権設定契約書、地上権設定契約書、技術提携契約、合弁契約、ノンディスクロージャー契約、秘密保持契約、リース契約、保守契約、ライセンス契約、買収防衛策、雇用契約、雇用・労働問題、コンプライアンス、内部統制問題、一般企業法務、内部監査などに関わるあらゆる法務関連文書、コンプライアンス関連文書 など
