翻訳会社に依頼すると、原文を受け取って翻訳し、そのまま納品していると思われることがあります。
実は、一つの翻訳が完成するまでには、さまざまな確認作業やスタッフ同士の連携があります。
今回は、普段なかなか見ることのできない翻訳会社の舞台裏をご紹介します。
スタートはお客様からのご相談
翻訳のご依頼内容は実にさまざまです。
同じ翻訳でも、提出先や利用目的によって重視するポイントが変わります。
そのため私たちは、まず「どのような用途で使われるのか」を確認することから始めています。
翻訳者が原文を読み込む
翻訳は単なる言葉の置き換えではありません。
文章の背景や目的を理解しながら、最適な表現を選んでいきます。
時には辞書だけでは分からない専門用語を調べたり、関連資料を確認したりすることもあります。
地道な作業ですが、品質を支える大切な工程です。
スタッフ同士で相談することも
翻訳の仕事というと、一人で黙々とパソコンに向かうイメージを持たれるかもしれません。
もちろん集中して作業する時間もありますが、実際にはスタッフ同士で相談する場面も少なくありません。
「こちらの表現の方が自然では?」
「この単語は別の訳し方もあるのでは?」
そんな会話が飛び交うこともあります。
一人の知識だけでなく、チーム全体の経験を活かして品質を高めています。
最後はダブルチェック
翻訳後には誤字脱字や表記ゆれがないかを確認します。
名前や日付、数字なども重要なチェックポイントです。
お客様に安心してご利用いただけるよう、細かな部分まで気を配っています。
和やかな雰囲気の中で
翻訳という仕事は正確さが求められますが、職場の雰囲気は意外と和やかです。
仕事の相談は真剣に行いながらも、時には雑談で笑いが起こることもあります。
そんな環境だからこそ、気軽に意見交換ができ、より良い翻訳につながっているのかもしれません。
まとめ
一つの翻訳が完成するまでには、多くの人の知識や経験が関わっています。
私たちはこれからも、お客様の大切な文書を丁寧に翻訳していきたいと考えています。
