学位記、卒業証明、医師免許の翻訳、ECFMG提出向け

投稿者: | 2016年6月10日

弊社は証明書関係の翻訳を多く扱っている翻訳業者ですので、
よく医師の方たちから学位記、卒業証明書、医師免許証の翻訳のご依頼をいただきます。
(もちろんそれ以外の方たちから、海外で就職するため、ビザ申請のためといった理由でもご依頼をうけます)

ECFMGの申請をするために、ちゃんと卒業した大学で発行してもらった英訳でなぜか
reject されてしまったりとか。。。
おそらく word for word の訳文ではなく、意訳されてしまったからだと思うのですが、
この手の文書は、原文と訳文の印鑑の場所などもきちんと対訳になっていないと受理してくれません。
名前のスペルも完璧にパスポートと一致していないといけません。
伊藤さんや佐藤さんといったお名前で Ito なのか Itoh なのか、Sato なのか Satoh なのかといったような
ことまで細かく見られます。

ちなみにECFMG (Educational Commission for Foreign Medical Graduates) とは
米国で residency あるいは fellowship プログラムに参加を希望する医師がこの機関に申請をして
ECFMG Certificateを手に入れないと米国では働けません。

同サイトの翻訳に関する注意書きでは、
You must submit the photocopies of the transcript in the original language.
もともとの言語の成績書のコピーを提出しなければなりません。

Documents that are not in English must be accompanied by an official English translation.
英語でない言語で書かれた文書は正式な翻訳が添付されている必要があります。

ECFMG will not accept copies of a transcript that is not in English without an official English translation.
ECFMGは、正式な英訳が添付されていない英語で書かれていない成績書は受け付けません。

Likewise, ECFMG will not accept an English translation of a transcript without copies of the original language document from which the English translation was prepared.
同様に、ECFMGはオリジナルの成績書のコピーが添付されていない翻訳された成績書は受け付けません。

成績書の原本と翻訳会社などで翻訳してもらった翻訳証明書付きの英訳とを一式にして提出する必要があります。

もう1つの注意点として、結婚してお名前が変わった医師の方は、
成績表(Transcript)と卒業証書(Medical Diploma)の名前が同一であるか確認が必要です。
ECFMGの記録とこのお名前も一致していないといけません。
結婚して姓の変わった方は、結婚した証明として戸籍謄本の翻訳などを同時に提出する必要があります。

以下、同サイトからの抜粋(&訳文です。)

The name on your medical diploma and transcript(s) must match exactly the name in your ECFMG record.
学位記と成績書の名前はECFMGの記録と完璧に一致していなければなりません。

If the names do not match exactly, you must submit documentation that verifies the name on your medical diploma/transcript(s) is (or was) your name.
もしも名前が完璧に一致しない場合、学位記または成績書の名前が自分の名前であること(あるいはあったこと)を証明する文書を提出する必要があります。

The documentation must show your name exactly as it appears on your medical diploma/transcript(s).
証拠として提出する書類にはあなたの学位記または成績書の名前と完璧に一致していなければなりません。

翻訳のサムライは医師免許証の翻訳をはじめ、学位記、成績書、専門医認定書など過去多数納品させていただいております。翻訳会社が翻訳を行ったことを証明する会社情報を印刷したレターヘッドに翻訳者の署名、押印された翻訳証明書を添付して迅速に対応させていただきます。

アメリカ領事館、公証役場で公証を添付して納品することも可能です。

翻訳のサムライ
Email: info@translators.jp

一番選ばれている翻訳証明サービス

翻訳のサムライが翻訳した翻訳品と翻訳証明書は世界各国の機関に提出されています。
✓見積もり無料 ✓送料無料 ✓プロによる安心の翻訳
今すぐ見積もりを依頼する

有価証券報告書(securities report)の英訳について

有価証券報告書は、各企業の財務状況によって記載される内容が異…

学位記、卒業証明、医師免許の翻訳、ECFMG提出向け

弊社は証明書関係の翻訳を多く扱っている翻訳業者ですので、 よ…

物権の英語訳

物権の翻訳、英語訳、real rights 僕の所属するある…

契約書の解除と翻訳

無効、取消、解除、解約の英語 契約にはいろいろな終了の仕方が…

担保物権の英語

担保物権(抵当権、質権など)の英語、英訳 つい先日のブログで…

翻訳の領事認証

翻訳のサムライでは7年くらい前から日本の政府が発行する公文書…

新株予約権の翻訳

新株予約権の英語 他人のふんどしですもうをとるという云いがあ…

インド定款の翻訳(和訳)

インドの定款の翻訳 早いもので僕がサラリーマンを卒業して12…

婚姻要件具備証明書の翻訳

婚姻要件具備証明書の翻訳を依頼されることがあります。一般には…

事業報告書の翻訳

事業報告書(Business Report)の翻訳・和訳(t…