AI翻訳は便利ですが、実際の現場では思わぬ誤訳が発生することがあります。
今回は、翻訳会社が日々の業務の中で目にする「よくある翻訳ミス」の例をご紹介します。
※事例は個人情報保護のため内容を一部変更しています。
ケース1:契約書のニュアンスが変わってしまった
契約書には「shall」「may」など、似ているようで意味が大きく異なる表現があります。
AI翻訳では自然な日本語になることがありますが、法的な義務や権利のニュアンスが変わってしまうケースがあります。
契約書では、たった一語の違いが大きなトラブルにつながることもあります。
ケース2:証明書の表記ミス
戸籍謄本や卒業証明書などでは、正式名称の翻訳が重要です。
役所名や学校名が直訳されてしまい、提出先から再提出を求められるケースもあります。
特に海外の行政機関では、書類の表記に厳しい場合があります。
ケース3:ビジネスメールで失礼な印象に
日本語の
「ご検討いただけますと幸いです」
という表現。
AI翻訳では意味は伝わっても、相手との関係性によっては少し強すぎたり、逆に曖昧すぎたりすることがあります。
言葉だけでなく、文化や慣習まで理解した翻訳が必要な場面です。
なぜミスが起きるのか
AIは膨大な文章を学習していますが、その文書が実際にどのような目的で使われるかまでは理解していません。
翻訳者は文章の背景や利用目的を考慮して判断します。
この違いが、最終的な品質の差につながります。
まとめ
AI翻訳は便利ですが、重要な文書では思わぬリスクが潜んでいます。
提出書類や契約書など、大切な場面では専門家によるチェックをおすすめします。
